понедельник, 26 мая 2014 г.

Презентация книг "Большой мир китайского языка" и "Дунганские народные сказки и предания"


30 мая, в пятницу, в 18.00 Институт Конфуция и кафедра восточных языков Института лингвистики РГГУ проводят на презентацию двух книг, вышедших недавно в московских издательствах:

 
       О.И. Завьялова. Большой мир китайского языка. – 2-е изд. – М.: Восточная книга, 2014.

Ольга Исааковна Завьялова – известный российский лингвист-синолог, специалист по китайским диалектам и языковой политике Китая. Особое направление исследований О.И.Завьяловой – дунганский язык и шире – язык и письменные традиции китаеязычных мусульман хуэйцзу. Доктор филологических наук, главный научный сотрудник Центра изучения духовных цивилизаций Восточной Азии Института Дальнего Востока РАН.
Книга «Большой мир китайского языка» посвящена современной языковой политике в разных частях большого китайского мира и за его пределами, содержит обширные сведения по истории китайского языка и письменности, разделы о традиционном китайском языкознании, словарях, алфавитах, контактах китайского языка с другими языками. Большой раздел книги связан с описанием диалектов китайского языка.

2.     Дунганские народные сказки и предания / запись текстов и перевод Б.Л.Рифтина, М.А.Хасанова, И.И.Юсупова. – 2-е изд. -  М.: Наука – Восточная литература. 2013.

Книга «Дунганские народные сказки и предания» впервые была издана Главной редакцией восточной литературы издательства Наука в 1977 г., в серии «Сказки и мифы народов Востока» и давно стала библиографической редкостью.
Большую часть текстов в 50-60 гг. записали у дунганских сказителей и перевели их на русский язык в те годы еще только начинающие молодые ученые, ставшие впоследствии известными специалистами. Это выдающийся отечественный синолог, один из крупнейших специалистов по мифологии и литературе Китая и других стран дальнего Востока и Центральной Азии Борис Львович Рифтин (1932-2012) и два дунганских ученых – литературовед, знаток дунганского фольклора, сотрудник Отдела дунгановедения НАН КР Махмуд Ахмедович Хасанов (1932-1977) и известный в Киргизии и Казахстане историк, профессор Ильяс Исмаилович Юсупов (1930-2005).
В 2013 г., благодаря энтузиазму и финансовой помощи дунганского бизнесмена Мухамеда Мадивана, книга была переиздана в новом красочном оформлении.



Мероприятие включено в программу Книжного клуба РГГУ, оно состоится 30 мая, в пятницу, в 18:00 в выставочном зале РГГУ (главный корпус, 5 этаж)

среда, 14 мая 2014 г.

Презентация книги Марины Глазовой "Слова сбываются"

27 мая в рамках программы Книжного клуба РГГУ в книжном магазине «У кентавра» (ул. Чаянова, д. 15) состоится презентация книги Марины Глазовой "Слова сбываются". Вечер, посвященный новой книге Марины Глазовой «Слова сбываются. Поэзия. Письма. Свидетельства» - о поэзии и изгнании, поэзии и эмиграции. Судьба автора оказалась непростой. Мир правозащитников-шестидесятников глубоко повлиял на жизнь и творчество Марины, уехавшeй из России в 1972 г. с мужем, ученым-востоковедом и диссидентом Юрием Яковлевичем Глазовым.

Марина Глазова – поэт, филолог, лингвист, бывший преподаватель Института восточных языков (вьетнамское отделение) при Московском Государственном университете, а затем Русских кафедр Гарварда (США) и Дальхаузи (Канада).  Марина известна русско-язычному читателю своей первой книгой стихов «Разделение океаном» (М., 1991) и исследованием поэзии О. Мандельштама («Подсказано Дантом: о поэтике и поэзии Мандельштама», Киев, 2012).

Ведущий: профессор РГГУ В.К. Финн.
В презентации книги также принимают участие: П.П. Шкаренков, Ю.Л. Троицкий, Л.Ф. Кацис, А.В. Корчинский и другие. Начало в 19.00, вход свободный.



среда, 2 апреля 2014 г.

15 апреля состоится презентация романа Вирджинии Вулф «День и ночь»

15 апреля в 19.00 в рамках программы Книжного клуба РГГУ в книжном магазине «У кентавра» (ул. Чаянова, д. 15) состоится презентация романа Вирджинии Вулф «День и ночь» (серия «Литературные памятники») в переводе и с комментариями  Натальи Рейнгольд.

«День и ночь» («Night and Day», 1919) - единственный из девяти романов английской писательницы Вирджинии Вулф (1882 – 1941), прежде не переводившийся на русский язык. Девятый том, если угодно, в отечественном собрании сочинений классика мировой литературы ХХ века. Неожиданная тема, необычный стиль - другая, незнакомая нам Вирджиния Вулф. 
В центре романа две семьи. На одном полюсе    Хилбери, потомственные литераторы, «высший средний класс», на другом    Дэнемы, многодетное семейство, английский «низший средний класс». Случайно молодая героиня Кэтрин Хилбери знакомится с Ральфом Дэнемом, начинающим адвокатом, публицистом, не приемлющим авторитеты. Вспыхивает страсть, она и свет, и мука для влюбленного; Ральф мечется, Кэтрин уходит в себя. Следует ждать войны Монтекки и Капулетти ХХ века?.. Экзотические картины лондонской литературной богемы сменяются эпизодами бурной деятельности кучки энтузиастов, работающих на благо простых людей. Гротескные сцены викторианского чаепития в духе кэрролловской «Алисы» перебиваются шекспировской нотой мечты о любви.
Войны кланов не будет. Но героям предстоит  выбраться из скорлупы общепринятых жизненных схем, найти свою дорогу в наступающей новой жизни. Место действия    Лондон. Он едва ли не главный герой книги. Город, который помнит все повороты истории и культуры, где все роли, кажется, заранее определены и где быстрее, чем в любой точке мира, становятся заметными черты новой жизни.
Это большая тема модернизма, очень важная у Вулф: новый век спорит со старым. Она придает ее самому объемному роману очертания новой эстетики: точность факта, полноту описания психологии, картину жизни, схваченной в вечном движении «день и ночь напролет». Поражает неповторимая вулфовская интонация – легкая, танцующая, ироничная.
Под одной обложкой с романом  также впервые в русском переводе публикуются фрагменты из воспоминаний В. Вулф о центре лондонской богемы «Старый Блумсбери» (1920-е), «Зарисовка прошлого» (1940) и критическая рецензия (1919) на роман Кэтрин Мэнсфилд, едва не стоившая ей дружбы с писательницей. Читатель найдет в книге редкие фотографии английской жизни конца XIX  начала ХХ века и статью вулфоведа, комментатора и переводчицы Натальи Рейнгольд « “День и ночь”  Вирджинии Вулф: мгновенья бытия». В книге большой раздел «Примечания» - это первый случай комментированного издания романов В. Вулф в России.


Ведущий: Александр Яковлевич Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература», председатель правления Творческого союза «Мастера литературного перевода»

Выступают:
Юрий Анатольевич Михайлов,  главный редактор издательства «Ладомир»
Юрий Борисович Орлицкий, поэт, филолог, стиховед,  доктор филологических наук
Павел Петрович Шкаренков, доктор исторических наук, профессор, директор Института филологии и истории
Организаторы: Книжный клуб РГГУ


8 апреля состоится презентация книги Ольги Розенблюм про Окуджаву

8 апреля в 19.00 в рамках программы Книжного клуба РГГУ состоится презентация книги Ольги Розенблюм «Ожиданье большой перемены…»: биография, стихи и проза Булата Окуджавы (РГГУ, 2013).

Подробная биография Окуджавы – что было, что, скорее всего, было – заканчивается в этой книжке 1956 годом, годом XX съезда, венгерского и польского восстаний, переезда Окуджавы в Москву, когда произошла большая перемена, ожидание которой длилось без малого 20 лет.  
8 апреля, в преддверии 9 мая, когда Окуджаве исполнилось бы 90 лет, в Книжной лавке РГГУ «У кентавра» на презентации книжки мы поговорим о 1960-х: о том, как в 1961 году описывал Окуджава свое военное поколение; о том, что случилось в 1960-е с его слушателями – как в 1963 году они не понимали, почему он пишет грустные песни, а в 1967-м подробно расспрашивали о Пастернаке; о том, как в 1960-е он был «официальной литературой» и «неофициальной литературой» одновременно; о больших переменах, которые произошли, и «ожиданьи большой перемены», которой не было.

Организатор: Книжный клуб РГГУ

Место проведения мероприятия: книжная лавка "У Кентавра"
Адрес: Москва, ул.Чаянова, 15 (м. «Новослободская») 


Начало в 19:00

среда, 12 марта 2014 г.

21 марта состоится презентация книги "Еда по-русски в зеркале языка"

В пятницу 21 марта в 19.00 в книжном магазине «У кентавра» (РГГУ) состоится обсуждение книги «Еда по-русски в зеркале языка».

Еда по-русски в зеркале языка / Д. Вайс, А. Занадворова, О. Иссерс, М. Китайгородская, Р. Ратмайр, Н. Розанова, Э. Хоффманн, при участии У. Долешаль – М.: РГГУ, РАН: Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова, 2013, 586 с.


Эта монография – результат работы целого коллектива исследователей из Австрии, России и Швейцарии, которые обратились к малоизученной в лингвистике проблеме – еда в ее культурно-языковом аспекте. Общение на тему «хлеба насущного» характерно для любого общества и охватывает широкий круг речевых ситуаций. Объектом данного исследования явился русский дискурс о еде. В поле внимания ученых оказались самые разные материалы: пищевая реклама, тексты на упаковках пищевых продуктов, городские вывески, газетные публикации, повседневная разговорная речь. Конец экономики дефицита, развитие продовольственного и товарного рынка столь существенно изменили нашу повседневную жизнь, что можно говорить о своего рода «гастрономической революции», изменившей кулинарные вкусы и модели пищевого поведения современных россиян. Современные «пищевые тексты» сопоставляются с речевыми материалами недавнего прошлого. В частности исследуется роль темы питания в политической пропаганде советского времени, один из разделов посвящен «кулинарной библии» сталинской эпохи – «Книге о вкусной и здоровой пище». В монографии концептосфера еды анализируется в разных аспектах. Главная задача авторов – по возможности полно представить современный русский пищевой дискурс и его культурообразующий потенциал. Вполне понятно, что решение столь объемной задачи предполагает выход за рамки собственно лингвистической проблематики и обращение к «смежным» – социолингвистическим, лингвокультурологическим, этнокультурным – аспектам изучения пищевого дискурса.

Организатор: Книжный клуб РГГУ

Место проведения мероприятия: книжная лавка "У Кентавра"
Адрес: Москва, ул.Чаянова, 15 (м. «Новослободская») 


Начало в 19:00

понедельник, 24 февраля 2014 г.

Презентация новых книг Вячеслава Куприянова

Вторник, 4 марта, 19.00, книжная лавка "У Кентавра" (ул.Чаянова, 15, м. «Новослободская») 


    В книжном магазине "У кентавра" (РГГУ) состоится презентация книг Вячеслава Куприянова «Ничто человеческое», стихотворения переводы и верлибры, изд. Авторская книга, 2013, и «Башмак Эмпедокла», роман, БСГ-Пресс, 2013.

Вячеслав Глебович Куприянов (род. 23 декабря 1939) – поэт, переводчик, прозаик.. Окончил отделение математической лингвистики Московского института иностранных языков. Печатает стихи с 1961 года. Один из создателей и мастеров традиции современного русского верлибра; его сборник «Жизнь идёт» (1982) – среди первых книг верлибров в русской поэзии второй половины ХХ века. Участник многих всемирных форумов поэзии. Переводил стихи европейских, прежде всего немецких поэтов (Гёльдерлин. Новалис, Рильке, Тракль, Целан). Стихи Куприянова переведены на большинство европейских языков, на языки Индии и Шри Ланки. Лауреат Европейской литературной премии (1987), Бунинской (2010) и других премий.
  Книга «Ничто человеческое» издана в связи с премией «Поэт года 2012» и состоит в основном из новых текстов.
  О «Башмаке Эмпедокла»:
     «Текст Вячеслава Куприянова смешной, ироничный, но отнюдь не злой. Он представляет собой как бы историю современной литературы в кратком изложении ее сути». Ю.В.Рождественский, академик РАО.
     «…это определенно спектакль, но спектакль глобальный (speсtaculum mundi), универсальная забава с одновременно серьезными отступлениями и точными анализами». Рудольф Штирн, издатель (ФРГ ),1999.
     
«Куприянов находится в лучшей традиции русской сатирической литературы, которая стала знаменитой благодаря Гоголю, а затем обогатилась опытом современных течений двадцатого века, прежде всего сюрреализмом.» Юстус Нолль, Германия, 2008.


Список участников уточняется, предполагается участие Д. Бака, Д. Файзова, Д. Давыдова, О. Хлебникова, В. Долиной, Г. Калашникова и др.



Организатор: Книжный клуб РГГУ

Место проведения мероприятия: книжная лавка "У Кентавра"
Адрес: Москва, ул.Чаянова, 15 (м. «Новослободская») 


Начало в 19:00

среда, 5 февраля 2014 г.

Обсуждение трех новых книг по фольклористике в Книжном клубе РГГУ

В среду, 19 февраля, в 19.30 в книжной лавке "У кентавра" состоится обсуждение трех новых книг:

1) Антонов Д.И., Майзульс М.Р. Анатомия ада: Путеводитель по древнерусской визуальной демонологии. М.: Форум; Неолит 2014.

Тема загробного воздаяния – один из лейтмотивов средневековой иконографии и средневековой культуры в целом. Однако это визуальное наследие до сих пор не только плохо изучено, но и мало доступно читателю. Древнерусская книжная миниатюра публикуется не часто, а при издании икон и фресок демонологические и инфернальные образы редко заслуживают особого комментария. 
«Анатомия ада» – первый визуальный «путеводитель» по основным сюжетам древнерусской демонологии и иконографии преисподней. Авторы показывают, как иконописцы средневековой Руси и старообрядческие мастера XVIII – начала XX в. представляли демонов и как демонизировали грешников; как они изображали дьявольские искушения и призрачные иллюзии; как визуализировали невидимое: исход души из тела, спор ангелов и бесов за душу умершего, ее странствия по мытарствам и пеструю череду загробных мук.
В альбом вошло около 300 изображений, большинство из которых ранее не публиковалось.

Из книги: 
У нашего альбома есть предшественники. Древнерусские Синодики – иллюстрированные четьи сборники, посвященные загробной участи души, которые становятся популярными в XVII в. Они строятся как своего рода путеводители по дорогам греха и спасения. Чтобы подвигнуть читателя к покаянию и наглядно продемонстрировать эффективность церковного заступничества за души умерших, они шаг за шагом проводят его через все этапы пути, ведущего в царствие Небесное или в преисподнюю: земные искушения; прение ангелов и демонов о том, кому достанется душа умирающего либо уже умершего; смерть грешника и смерть праведника; хождение души по мытарствам и путешествие по аду и раю, которое ей устраивают ангелы, прежде чем она услышит собственный приговор; перечень адских мук, ожидающих грешников на том свете, и т.д. Наш путеводитель следует той же логике: мы идем от сюжетов, связанных с искушениями и службой сатане в этом мире, к исходу души, а потом прослеживаем, как древнерусские мастера изображали странствие умершего по мытарствам и преисподнюю c ее карательным арсеналом.

2) Сила взгляда: Глаза в мифологии и иконографии: Сб. науч. статей / Отв. ред. и сост. Д.И. Антонов. М.: РГГУ, 2014. (Серия «Традиция-текст-фольклор: типология и семиотика»)

Богатый комплекс идей и верований, связанных с глазами и зрением, определяет множество мифологических сюжетов и мотивов, обрядов и ритуализированных практик, изобразительных канонов и стратегий обращения с сакральными образами. Сборник посвящен глазам в мифологии и иконографии, представлениям о взгляде и зрении, а также категориям видимости и невидимости. Работы, вошедшие в сборник, демонстрируют, как функционируют эти представления в разных традициях и в разных языках культуры (фольклор, литература, визуальные образы).

Из книги: 
Глаза оживляют и умерщвляют. Причем эти действия могут осуществляться как посредством взгляда, так и с помощью самих глаз: наделенный ими персонаж обретает жизнь, а лишенный, ослепленный – теряет силу или умирает. Создавая сакральный/магический образ, плоскостную или трехмерную фигуру, мастера оживляют ее, наделив бусинками-глазами или нарисовав глаза краской. Именно через глаза устанавливается контакт с самим изображением и стоящей за ним сущностью: так, в иконографии именно лик и очи святого играют ключевую роль – их выписывают в последнюю очередь, после «доличного» этапа работы, они обращены к человеку и через них осуществляется связь молящегося с Божественным. На Руси, чтобы икона «не видела» происходящее (прежде всего – сексуальные отношения домочадцев), ее отворачивали к стене или завешивали, поступая с образом, как с неким персонажем, который воспринимает окружающее с помощью нарисованных глаз. Неудивительно, что нечистая сила чаще изображалась в иконографии не анфас, а в профиль – такое положение фигуры не позволяло зрителю взглянуть в глаза демону, установив с ним нежелательный и опасный контакт.

3) Христофорова О.Б. Икота: Мифологический персонаж в локальной традиции. М.: РГГУ, 2013. (Серия «Традиция-текст-фольклор: типология и семиотика»). 

Книга посвящена исследованию феномена икоты (представлений об одержимости человека нечистым духом), сохранившегося до наших дней в локальной традиции старообрядцев-беспоповцев верховьев Камы. Анализируются генезис, семантика и прагматика этих мифологических представлений, их социально-культурные функции. В основе монографии – полевые исследования автора в Верхокамье в 1999–2012 гг.

Из книги: 
Когда мы мучительно икаем и вспоминаем присказку «Икота, икота, иди на Федота, с Федота на Якова, с Якова на всякого», представляем ли мы себе, кого именно отправляем к Федоту? Скорее всего, нет – мы хотим избавиться от самого этого состояния, вызывают которое, на наш взгляд, причины естественные (или же, как предполагают некоторые – большей частью шутливо – вспоминающий нас человек). Иначе говоря, за единичной функцией «вызывать состояние икания» в современной русской культуре не стоит особый мифологический персонаж. Хотя, видимо, так было не всегда – свидетельствами иного понимания оказываются и сама эта присказка, и еще один способ избавиться от икоты – напугать икающего человека, тем самым выгнав из него вредоносного агента (так же поступали в случае кори, оспы, лихорадки и других болезней)
И действительно, «предком» или, во всяком случае, «родственником» икоты в современном понимании можно назвать одноименное болезненное состояние. Его, как считается, вызывает некоторое существо, также называемое икотой, которое вселяется в человека по собственному желанию или по воле своего хозяина – колдуна. Среди симптомов этой икоты-болезни – говорение демона устами своей жертвы.